My varied experiences with the Spanish language have taught me that there is one thing bilinguals will always have a surplus of: questions. Fluency is a relative concept; everyone has a different definition of what it means to be fluent in a language, and my most pressing question seems to be Am I really fluent?
At my son’s age (3), the questions are more basic, like Why do we say “his” and “her” en inglés, but only “su” en español? Isaías doesn’t literally formulate such questions yet, but he essentially asks them every time he gets his pronouns mixed up or encounters a false cognate. Although I know the answers and most of the rules, I relish this kind of confusion because I experience it as often as my son does.
My own questions are a little more complex, and because there aren’t always straightforward answers, I run in circles trying to settle on a conclusion that will satisfy me in my everyday Spanish use. Here are some recent preguntas that still have me stumped:
- Is there ever a clear distinction between the use of Ud. and tú? The extent of what they teach in school is the formal/informal difference, but I find that this line is often blurred. In the course of one conversation, a native speaker (often a South American) may use both with me, although the context of our relationship hasn’t changed. Is this sometimes just a mistake, or does it sound normal to native speakers to interchange these subjects when speaking to one individual?
- Am I a fluent speaker if there are quite a few vocabulary words that I only know in Spanglish, but not in Spanish? By this, I mean Anglicized words that many Spanglish-speakers with whom I interact only ever use in that form: “el toilet,” “la van,” “la yarda,” “parquear.” While I agree with those who claim that the heavy use of Spanglish in America is an important linguistic phenomenon, I always have an interest in keeping a full word bank of “real” Spanish.
- Is a literally translated idiom always lost in translation? Things like “against the grain” in English – “a contrapelo” in Spanish – have the same feel but different literal meanings. I hate the moments when I have the perfect phrase for a situation, but it is an English-specific idiom that would mean nothing in Spanish (because Spanish makes much more sense, oftentimes).
- What do I sound like to Spanish speakers? Though most tell me that I barely have an accent when I speak Spanish, I can hear that my comfort with pronunciation is not as perfect as my son’s. As an auditory learner, this annoys me and makes me walk around all day repeating words and singing fast songs like “Estaba la rana cantando debajo del agua…” so that I can fake out more people.
Ultimately, preguntas keep us on our toes. I may have more than a native speaker does, and I’m certain that I’m overanalyzing all of them, but I’m okay with that. Having questions means I will always have something to work towards: a higher level of comprehension, a greater mastery of intricacies, and an ease with the most subtle parts of the language.
My wife wants to learn spanish and has some of the same questions. Heck, I have some of these questions sometimes.
I will try and offer my opinion/thoughts on your questions.
1. Ud. and tú
I’ve really never used Ud. and have always just used tú. I understand the reason of formal and informal but I agree, the lines get blurred.
2. I also have issues of sometimes trying to remember or know what the spanish word is for anything.
I know you used these only as examples but they are great samples. Most people usually don’t know the correct word in spanish and defer to the spanglish word.
el toilet = la taza del baño
la van = couldn’t find anything
la yarda = couldn’t find anything
parquear = estacionar
Some of these words have filled in where spanish may not have a direct word or does not have one at all. So much so that on a trip I took to Colombia, all the signs for parking actually said parqueadero instead of estacionamento. I didn’t understand why because both words are just about the same length. One is a little harder to say but I figured that it was used for some reason and I came up with 2 plausible reasons:
A. Most people only know it by the Spanglish word and may not know the correct Spanish word for it.
B. It is much easier to say it Spanglish than it is in Spanish.
Another word that fits perfectly into this scenario is the Spanglish word: lonche. Not many people know it but many people use it. The Spanish word is almuerzo but it is not used very often, at least that I hear it.
3. Idioms can be tough in any language. Sometimes there are idioms that translate or have a counterpart in other languages but probably isn’t what you are trying to convey.
4. I haven’t heard you speak Spanish but as long as people can understand you, it shouldn’t matter. This world has many different accents and we didn’t get a chance to choose one.
I didn’t expect for this reply to be so long but it happens. I hope it makes sense to you and other readers.
Luis
Gracias, Luis. I appreciate your lengthy response, and it makes me feel much better to know that native speakers have these questions, too. The anecdote about the sign in Colombia is so interesting. I hope that I soon have an opportunity to travel to a Spanish-speaking country again, as I’m sure I would notice these Anglicisms all over the place.
After I wrote this post, I started thinking of tons of other examples: “el driveway,” por ejemplo. I’m sure the list of Spanglish terms will continue to grow, and grow to annoy me even more!
Welcome. I am glad you liked it and I too was also thinking of all the other words. That one sign for parking in Colombia was not the only instance. There were many retaurants, business and many other things that have names that are Anglicized. My mother was shocked by all the Spanglish she saw because she remembers where it was almost illegal to have anything in any other language other than Spanish. Then again, she had not been back in over 25 years.
Luis
Luis, thanks so much for your very insightful comments! Qué interesante la historia que cuentas de Colombia y me encantaría saber qué más pensó tu mamá después de regresar 25 años más tarde. It must have been amazing!
I’ll tell you, I just got back from our trip back to my home country, Perú, and I didn’t even notice any of it…
Chelsea, estaba la rana sentada cantando debajo del agua? I LOVE that song. It brings back a lot of happy memories as a child Thanks for adding another very interesting conversation to our community!