Every time I think about it, I can’t stop laughing. Not the “making-fun-of” kind of laughter, more like the “that’s unbelievable” one.
A couple of days ago, a colleague of mine told me our office assistant was going to make an order for office supplies and she wanted to know what we all needed. He said, “So, if you need any supplies like staples, tape, file folders o tal vez unos biromes, just let her know.”
— ¿Unos qué?, I blurted out.
— Unos biromes, he repeated completely unfazed.
— What in the world is that?, I asked.
— What do you mean? Biromes are, you know, pens. What do you call them?, he asked.
— Lapicero, I said waiting for the wrath from the other Spanish-speakers in our staff to fall upon me.
— Lapicero is a mechanical pen, a Mexican co-worker said.
And a whole conversation about one of my favorite subjects ensued. If you speak Spanish, you know that we have a lot of different names for the same thing depending on where we’re from. The co-worker who uses biromes for pens is from Paraguay and apparently the word is also used in Uruguay and Argentina. Because I’m a lover of words, a quick search helped explain the story behind the word biromes. A ver que les parece.
So what do you call a pen in Spanish?
Here are some names to get you started:
- lapicero
- bolígrafo
- pluma
- lapicera
- birome
- esfero
{Photo by: yoohoojuju}
I’ve never heard “birome” before!In Spain, we call it boli or bolígrafo
I’d never heard “birome” either! I always say “pluma” or “lapicero.”
CRAZY I ONLY SAY AND KNOW A PEN BY PLUMA!!!
Segun la RAE (rae.es) son boligrafos en Argentina, Uruguay y Paraguay. En España nunca lo escuché.
Suerte!!!
Birome es una palabra muy usada en argentina. De echo se origina ahi ya que el creador de la birome (boligrafo, etc) era un hungaro nacionalizado argentino de nombre Ladislao Biro…de ahi Birome. Tambien se usa boligrafo y lapicera…
Así mismo es. Lo más raro del caso es que yo viví en la Argentina dos años cuando era niña y fui a la escuela allá, pero no me acuerdo haber oído esa palabra jamás!
In Colombia we always called it an “esfero” but my husband is from Chile and they called it “lapiz pasta.”
Thanks, Rachel! I’ve added “esfero” to the list. Never heard of lapiz pasta… I’ll have to ask my Chilean friends.
My husband is from Ecuador and says “esfero.” I’m from Arizona and always heard “pluma” or “bolígrafo” in Spanish class or from Mexican friends.
i love all the different words too. i was taught lapicero – in school they taught us pluma
En el D.F. es pluma con tinta y lapicero con *lead*.
I’ve always used the word pluma for pen. I don’t know if it has anything to do with my geographical location but I’m in So. Cal. so maybe it does.
Pluma para mi!
Pluma para mi también (Chile)
Pluma (Mexican) for sure. My husband uses lapicero or bolígrafo (Ecuador/Colombia). He says Mexicans have odd terms for things like “change” for mono LOL OR I say calcetines for socks and he says medias. I tell him don’t worry honey our bebita will have 5-6 ways to call one object while monolinguals will have one,maybe two ways but all in one language Then we proceed with our designated terms….LOL
En Argentina los dos términos utilizados son birome y lapicera. Bolígrafo se utiliza más bien en ciertos ámbitos especializados, como librerías, o distribuidoras de útiles escolares y/o de oficina.
En Uruguay tambien se dice birome o lapicera…
My family is from Colombia and I was raised in Miami. I use boligrafo or estilografo but am familiar with pluma as well. I think of un lapicero as a mechanical pencil. However I’ve never heard the term birome.
Of course the “real word” is pluma, but I trained myself to say lapicero (obviously really a mechanical pencil) when I’m with my daughter in Peru. I also have compromised on frejol (frijol), caretera (bolsa), polo (playera), torta (pastel), parlante (bocina) y un sinfín de otras. It isn’t easy, but I could see my daughter’s familia politica rolling their eyes every time we said “In Mexico we say…” I have also decided that we should play cards, not Scrabble to avoid heated discussions. Even if Wordreference backs me up, they seem to hold a grudge…
I learned “bolígrafo” in school/Spanish class and I still call it that because that’s always the word that comes to mind – but Carlos, (who is from El Salvador, as you know), always corrects me with “lapicero” because he finds that word weird.
En México es pluma y ocasionalmente bolígrafo. ¡En Chile es “lápiz a pasta”!