I am not sure how to explain my son’s latest language development phase, except to say that he now knows he speaks two languages. He has always responded to two and spoken two, but only in the past few weeks has he started naming Spanish and English as separate entities. I am fascinated by his sudden realization, because this is yet another example of something kids pick up yet are never explicitly taught – a reminder that we are born to learn.
When Isaiah answers me in English, I jokingly pretend I don’t understand him. He rolls his eyes and says “Come on, Mommy.”
When the English-only speakers in his life ask him how to say something in Spanish, he translates with no problem.
Most interesting is when he unexpectedly hears someone speaking Spanish, or when I turn on a movie in Spanish, and he says “¡Mira, español!”
As I have mentioned in previous posts, I am envious of those who grow up with two or more vocabulary pools, grammatical structures, conceptual expanses. Even though my amorcito recognizes the two categories of his life, he sees neither as intrusive nor confusing. I still wonder every day what it must be like to acknowledge such a distinction, but not have to think about it. Especially now that, for Isaiah, Spanish is a thing to be spoken about rather than just a mode of communication, I keep expecting some sort of confusion to arise.
Despite my über-logical tendencies, the facts I have learned about bilingualism from sources like SpanglishBaby and from my own observation remain counterintuitive. New developments, such as this sudden labeling of Spanish and English, can throw me off course. I wonder if this is the beginning of the end – the end of my child’s simple input and output days. Now, my fear tells me, is when he will start forming negative opinions of Spanish because he sees it as something that stands alone, rather than a mode that he enters with ease. Now, the true battle begins.
Even when I see that this lovely linguistic experiment is working, that my hijito is already an expert at moving effortlessly from one language to another, I can’t seem to shake the doubts. They have most likely seeped into my conscience from outside sources – the fervent nonbelievers in my life – and now lurk in the shadows that always lie behind success.
Those of you with older bilingual children may have already seen them transition to talking about Spanish and English. Perhaps my worries are unfounded. I’m sure, though, that even if you all reassured me, I would have to fight my own skepticism. Parenting magnifies the consequences of making unpopular choices, but the greatest magnification is internal and the greatest consequences, imagined.
I recall when my boys were two and five, having the similar thoughts as I left my first husband whose mom hailed from Cuba and whose Dad’s family was from Spain…I thought, “Oh man…now the boys are really going to be hit smack in the face with the separation of Spanish and English!”
Funny, Chelsea, they took that separation and one embraced it and the other rebelled against it. So that now, at the age of 18 and almost 21, one speaks Spanish like a native and the other cannot (se puede entender puedo no le gusta hablar su español / he can understand but he doesn’t like to speak Spanish).
Little Isaiah is fortunate to have you supporting his bilingualism, and you will be rewarded as the years go along!
Hola, Chelsea. Te felicito en tu tarea de criar a tu hijo en español aunque no sea tu lengua nativa. Mis hijos son bilingües en español e inglés pero tanto mi marido como yo tenemos el español como lengua nativa. Mi recomendación es la siguiente, que tal vez ya la hayas puesto en práctica, que te rodees de amigos que hablen español fluido, ya sea nativos o no, pero que se sientan cómodos con la cultura y con la lengua como para darle a tu hijito un contexto afectivo amplio con respecto al español. Que Isaiah pueda ver que no sólo tú lo hablas, sino mucha gente y que tiene lazos de afecto con esas personas. Te lo digo porque algo mencionas en tu artículo de personas que se oponen a tu crianza en español, y uno de los obstáculos a que los niños mantengan el español es la visión negativa y estereotipada que se tiene en los Estados Unidos de lo latino en general. ¡Buena suerte en tu empresa!
Thanks, Beth, for sharing your sons’ story and your consistent comments. I hope that when Isaiah is a teenager I can read these posts and relish in the rewards of speaking Spanish at home.
Deborah, estoy completamente de acuerdo. Gracias por los consejos. Afortunadamente, vivo en un área llena de hispanohablantes y cada día conozco a un amigo nuevo quien no habla inglés. Isaías también encuentre a unos amiguitos hispanos cuando visitamos el parque. Mi preocupación más grande es con los estereotipos y me alegra que hay bastante gente aquí — en mi ciudad pero también en SpanglishBaby — para apoyarme en este camino largo.
We do the OPOL method w/ me being the spanish speaker and my wife the English speaker. One of my son’s often translates. He’s been doing this since he was just over 2 years old. We went to a Spanish song cirle group and he would lean over and translate what the teacher was saying to my wife. If we’re hanging out with friends and I happen to tell him or one of my 2 other kids something, he’ll turn to our English speaking friends and translate “Mommy said B has a dirty diaper and she’s going to go change him”. I find this hilarious but am also quite impressed by this. He’s not even 3 but he knows the difference b/w the 2 languages and has also figured out who speaks which one. It’s just amazing!