When I reflect upon “dialect” in English, I think of regional accents. Although vocabulary also shifts as one travels from Alabama to Wisconsin to London, England, this is not as apparent to me as the contrast of dialects in my second language: Spanish.
My journey con hablando español has been mottled. In middle and high school, I learned grammatically correct Spanish, with a heavy emphasis on the particularities of el idioma de México y de España. As tends to be the case in American schools, I was taught to read and write Spanish long before I gained good conversational skills. At the same time that I was walking around conjugating verbs in my head, I was dating an Argentinian and living in caribeño-centric Florida. Needless to say, my head was spinning with the many faces of the third most-spoken language in the world.
I went on to take a few Spanish courses in college and became a certified Spanish Language tutor. Still, I wasn’t sure what kind of Spanish I spoke and never quite had the confidence to jump into conversations for fear of speaking the “wrong” Spanish.
This fear disappeared during my semester studying abroad, when I learned Italian via immersion. Suddenly, I had to put myself out there and risk sounding muy tonta. Letting go of my pride opened a door that I didn’t know existed, and I was a nearly fluent Italian speaker after three months. That’s all it took to remind me of the value of testing my brain’s elasticity with verbal experimentation. When I came back to the U.S., I decided that I wanted to take my Spanish – whatever category of dialect it may fall under – to the next level.
And, as they say, lo demás es historia.
I spoke Spanish with as many native speakers as I could find, listened to Spanish talk radio, and asked questions. Because my son’s father is Cuban and Puerto Rican, I became immersed in Caribbean culture and the idiosyncrasies of the tongue that is readily available to me. The Boricua dialect that used to throw me for a loop is now the one I understand the best. I have adopted this accent and vocabulary; I swallow my s’s and never fully pronounce “-ado.” I love bachata and reggaeton and have learned to like adobo. With all these little mechanisms, I am proud to be able to provide my son with an authentic piece of himself that only recently became a part of me.
Even the most elementary exposure to a second language teaches us that we are all inadvertent chameleons, constantly adapting to our environments with ease. All we need is the will to soak up the details and the insistence to seize opportunities. The rest happens on its own: we speak the unique language(s) we create within our families, communities, and countries. Yet somehow, we all manage to understand each other.
I love your story – it’s so real, so easy for me to relate to, and I bet so many of SpanglishBaby’s readers will smile at, be inspired by and embrace your efforts.
Not only have you given yourself the gift of a third language, you have given your family the gift of preserving such an important part of their heritage.
Bravo Chelsea … ¡BRAVO!
.-= Beth Butler´s last blog ..BOCA the Bilingual Buddy of Children WorldWide Stars with Any Lucky Day’s Giancarlo =-.
Chelsea, when I think about being bicultural and/or bilingual, “chameleon” is exactly what I think about. When I hang out with my mother (Dominican) and my sister, speaking in Spanish, my speech naturally becomes hurried, and both phonetically and semantically chopped. At work, I use my “professional Spanish,” and often wonder what my mom and sister would say, if they heard how formally I can speak Spanish. I love the ability to adapt and adjust according to the situation at hand, and to tune into others in language and emotions. I love being bilingual!
.-= Angelica Perez´s last blog ..Make Up Your Mind: How to Transform Decision-Making Phobia into Inspired Action =-.
I think what you’re doing is awesome, Chelsea! It’s a tremendous gift the one you’re giving your son, congrats!!
Although I’ve been with my Boricua husband for over 13 years, I can’t say I’ve adopted his accent. I guess my own accent has been ingrained in me way too long. I do have to say, though, that I have adopted some of his vocabulary and he’s done the same with mine. Some people have said my daughter speaks Spanish like Peruvians do, but I can’t really tell. I guess it has to do with the fact that the Spanish speakers she’s surrounded with is mostly my Peruvian family!
Keep up the awesome work and again, we’re so happy you’ve joined our familia
I feel the same way about English!
I still have to learn to let go of the fear of embarrassment, but I am getting better every day.
What a journey language is!
.-= Mary´s last blog ..¿Ama de casa, yo? Parte 3 =-.
I LOVE the way you said this “Letting go of my pride opened a door that I didn’t know existed”. So true!