<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SpanglishBaby &#187; Grosjean</title>
	<atom:link href="http://spanglishbaby.com/tag/grosjean/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanglishbaby.com</link>
	<description>Raising bilingual and bicultural kids</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Mar 2020 06:38:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.2</generator>
		<item>
		<title>Week in Links for #BilingualKids — Feb. 15</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2013/02/week-in-links-for-bilingualkids-feb-15/</link>
		<comments>http://spanglishbaby.com/2013/02/week-in-links-for-bilingualkids-feb-15/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Feb 2013 00:58:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Flores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Daily Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Week in Links for #BilingualKids]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Dual-Language Immersion]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[Grosjean]]></category>
		<category><![CDATA[immersion programs]]></category>
		<category><![CDATA[latinos]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[week in links]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=33450</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Planned Bilingualism: Five Questions to Consider by François Grosjean from Psychology Today — Another useful article from Prof. Grosjean perfect for those just about to embark in the journey of raising a bilingual child. Surge in immersion programs spreads from the Star Tribune — In Minnesota, the number of dual language immersion programs has doubled since 2006 with [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanglishbaby.com/2012/06/week-in-links-for-bilingualkids-june-8/sb_weekend-links-3/" rel="attachment wp-att-23871"><img class="aligncenter size-full wp-image-23871" title="Week in links 3" src="http://spanglishbaby.com/wp-content/directory-upload/2012/06/SB_Weekend-links-3.jpg" alt="" width="577" height="212" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201302/planned-bilingualism-five-questions-consider" target="_blank">Planned Bilingualism: Five Questions to Consider</a> by François Grosjean from <em>Psychology Today</em> — Another useful article from Prof. Grosjean perfect for those just about to embark in the journey of raising a bilingual child.</p>
<p><a href="http://www.startribune.com/local/west/190781561.html?refer=y" target="_blank">Surge in immersion programs spreads</a> from the <em>Star Tribune </em>— In Minnesota, the number of dual language immersion programs has doubled since 2006 with a total of 85 at the elementary and middle school level, with some programs even in high school. Reading stories like this one is like music to my ears!</p>
<p><a href="http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/02/immigration-and-language" target="_blank">Stolz, Amerikaner zu sein</a> (Proud to be an American) from <em>The Economist — </em>For all those who ask why Latinos can&#8217;t be like all other immigrant groups and just learn English and forget about Spanish, this is a MUST READ! The description of how how Germans used to live in small-town America decades ago, sounds eerily familiar to how Latinos live in not so small-town America today.</p>
<p><a href="http://www.vidadelatinos.com/article/speak-spanglish-baby-0" target="_blank">Speak Spanglish, Baby</a> from Vida de Latinos — Check out the interview about bilingualism, SpanglishBaby and blogging, Ana did for this very cool website for and about Latinos in Singapore.</p>
<div class='yarpp-related-rss'>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2013/02/week-in-links-for-bilingualkids-feb-3/' rel='bookmark' title='Week in Links for #BilingualKids — Feb. 3'>Week in Links for #BilingualKids — Feb. 3</a></li>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2012/11/week-in-links-for-bilingualkids-nov-17/' rel='bookmark' title='Week in Links for #BilingualKids — Nov. 17'>Week in Links for #BilingualKids — Nov. 17</a></li>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2013/12/week-links-bilingualkids-dec-20/' rel='bookmark' title='Week in Links for #BilingualKids — Dec. 20'>Week in Links for #BilingualKids — Dec. 20</a></li>
</ol></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanglishbaby.com/2013/02/week-in-links-for-bilingualkids-feb-15/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do Bilinguals Have Equal and Perfect Knowledge of Both Their Languages?</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2011/01/do-bilinguals-have-equal-and-perfect-knowledge-of-both-their-languages/</link>
		<comments>http://spanglishbaby.com/2011/01/do-bilinguals-have-equal-and-perfect-knowledge-of-both-their-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 18:40:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Flores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Daily Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Must Reads]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[complimentary principle]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Grosjean]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spanglishbaby.com/?p=10325</guid>
		<description><![CDATA[A couple of days ago, I overheard my daughter speaking in English while she was playing by herself with her My Little Pony collection. I made it a point to observe her a bit more intently &#8211; without her knowledge, of course &#8211; just to make sure she wasn&#8217;t just saying a few words in [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-35902" alt="Bilinguals" src="http://spanglishbaby.com/wp-content/directory-upload/2011/01/Bilinguals.jpg" width="640" height="425" /></p>
<p>A couple of days ago, I overheard my daughter speaking in English while she was playing by herself with her My Little Pony collection. I made it a point to observe her a bit more intently &#8211; without her knowledge, of course &#8211; just to make sure she wasn&#8217;t just saying a few words in English, as she&#8217;s done in the past.</p>
<p>I don&#8217;t know why it surprised me, but the whole time the ponies were speaking English to each other, saying things like: &#8220;I need help! Somebody please help me!&#8221; (I&#8217;ve no idea what game she was playing). I made sure to listen for a while to see if Spanish would sip into the equation, but after about 10 minutes, it hadn&#8217;t.</p>
<p>I guess I shouldn&#8217;t have been surprised because, even though I&#8217;ve tried to keep up with our <a href="http://www.spanglishbaby.com/2009/03/are-playgroups-really-that-important/" target="_blank">bilingual playgroup</a>, ever since I went back to work full time, it&#8217;s been really difficult.  This means that she spends the majority of her playing time at preschool with her little monolingual (English) friends. And this got me thinking about a really interesting topic that one of my favorite bilingualism experts, Prof. Francois Grosjean,<a href="http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201012/what-bilinguals-languages-are-used" target="_blank"> has written about extensively</a>. Language usage for bilinguals highly depends on the domains of their lives (the life areas) they are involved in at any given time.</p>
<p>In other words, in my own life, in certain specific situations I use only Spanish (with the nanny, my children, and the part of  my family who is monolingual back home in Peru), in others I use only English (at work, at my daughter&#8217;s preschool, when I go shopping, when I read instructions), and in some domains I use both languages (with my husband, my mom, my siblings and some of my bilingual friends, and when I write.)</p>
<p>Grosjean calls this the complimentary principle. This is from his latest book, <a href="http://astore.amazon.com/spangl-20/detail/0674048873" target="_blank">Bilingual: Life and Reality</a>, which I highly recommend because, if you&#8217;re bilingual, you&#8217;ll immediately see yourself in it.</p>
<blockquote><p>&#8220;<em>Bilinguals usually acquire and use their languages for different purposes, in different domains of life, with different people. Different aspects of life often require different languages</em>.&#8221;</p></blockquote>
<p>So why does this even matter? Well, because the complimentary principle affects, among other things, fluency in each of our languages.</p>
<p>For example, I&#8217;ve always, always prayed in Spanish and, even though I consider myself bilingual, I have a hard time following a religious service in English because I learned my religion&#8217;s prayers in Spanish! It&#8217;s not so much that I can&#8217;t do it, it has more to do with feeling weird and out of place.</p>
<p>Here&#8217;s another personal example, back in the days when I worked in television production &#8211; and even though I worked at Univision &#8211; all the technical terminology I learned and used was in English. So, whenever I&#8217;m talking to my husband (who still in the business) about this topic, we use English. I just simply don&#8217;t have the vocabulary for this area of my life in Spanish.</p>
<p>Does this mean I&#8217;m not really bilingual or less of a bilingual? Not at all! According to the complimentary principle, this is exactly the way it&#8217;s supposed to be for bilinguals. It&#8217;s very rare for all domains of our lives to be covered by all our languages.<span id="more-10325"></span></p>
<p>More from Grosjean&#8217;s book:</p>
<blockquote><p>&#8220;<em>It is precisely because the need for and uses of their languages are usually quite different that bilinguals do not develop equal and total fluency in all their languages</em>.&#8221;</p></blockquote>
<p>Something to definitely keep in mind when it comes to raising bilingual children, <em>¿no creen?</em></p>
<p><em> </em>Now you see why it really should&#8217;ve come as no surprise that my daughter plays in English. This is the language she uses the most in that domain of her life. I guess it&#8217;s time to go figure out a way to go back to our bilingual playgroup!</p>
<p><em><strong>How about your kids? In which areas of their lives do they use each of their languages? And, you?</strong></em></p>
<p>{Image by  <a href="http://www.flickr.com/photos/gjofili/">Guilherme Jófili</a> }</p>
<div class='yarpp-related-rss'>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2010/06/what-is-code-switching-and-why-do-bilinguals-do-it/' rel='bookmark' title='What is Code-Switching and Why Do Bilinguals Do it?'>What is Code-Switching and Why Do Bilinguals Do it?</a></li>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2013/04/are-two-languages-better-than-one-infographic/' rel='bookmark' title='Are Two Languages Better Than One? {Infographic}'>Are Two Languages Better Than One? {Infographic}</a></li>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2013/11/3-reasons-you-shouldnt-worry-about-code-switching-if-your-kids-are-bilingual/' rel='bookmark' title='3 Reasons Why You Shouldn&#8217;t Worry About Code-Switching if Your Kids are Bilingual'>3 Reasons Why You Shouldn&#8217;t Worry About Code-Switching if Your Kids are Bilingual</a></li>
</ol></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanglishbaby.com/2011/01/do-bilinguals-have-equal-and-perfect-knowledge-of-both-their-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is Code-Switching and Why Do Bilinguals Do it?</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2010/06/what-is-code-switching-and-why-do-bilinguals-do-it/</link>
		<comments>http://spanglishbaby.com/2010/06/what-is-code-switching-and-why-do-bilinguals-do-it/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 08:24:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Flores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Daily Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Must Reads]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual is better]]></category>
		<category><![CDATA[code-switching]]></category>
		<category><![CDATA[Grosjean]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.spanglishbaby.com/?p=8262</guid>
		<description><![CDATA[I used to be pretty harsh on myself if I couldn&#8217;t finish a sentence without going back and forth between English and Spanish when speaking with other bilinguals, an action commonly known as code-switching among linguists. Like many bilinguals and monolinguals alike, I simply believed this was wrong. I thought it meant I wasn&#8217;t really [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 490px"><a href="http://www.flickr.com/photos/anyalogic/2315310261/in/faves-35053404@N07"><img title="friends convo" src="http://i488.photobucket.com/albums/rr249/spanglishbaby/SB%20web%20pictures/friendsconvo.jpg" alt="" width="480" height="319" /></a><p class="wp-caption-text">Photo credit: AnyaLogic</p></div>
<p>I used to be pretty harsh on myself if I couldn&#8217;t finish a sentence without going back and forth between English and Spanish when speaking with other bilinguals, an action commonly known as code-switching among linguists. <strong>Like many bilinguals and monolinguals alike, I simply believed this was wrong.</strong> I thought it meant I wasn&#8217;t really proficient in either language—even when I knew this not to be the case—or that I was simply forgetting my Spanish. I was wrong!</p>
<p>In the last couple of years, I have read countless of definitions of code-switching (alternating between two languages), but none had really explained it as clearly as the one I recently read in the book, <a href="http://astore.amazon.com/spangl-20/detail/0674048873" target="_blank">Bilingual: Life and Reality</a>. Written by <a href="http://www.francoisgrosjean.ch/" target="_blank">Professor Emeritus François Grosjean</a>, a bilingualism expert of international stature and a bilingual (English/French) himself, the book has been a real treat to read. For the first time, <strong>I&#8217;ve gotten explanations to some particular behavior associated with bilingualism about which I&#8217;ve always wondered.</strong></p>
<p>Reading the chapter dedicated to code-switching was an eye-opener. I found particularly interesting what Prof. Grosjean had to say in terms of debunking the beliefs that bilinguals who code-switch do so out of laziness or because they don&#8217;t know either language well enough to just stick to one language. According to the author, code-switching is actually not easy to do. He goes on to quote linguist Shana Poplack who&#8217;s done extensive research on code-switching and presents an entirely new (to me) definition of this behavior:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #888888;"><em><strong>&#8220;Code-switching is a verbal skill requiring a large degree of linguistic competence in more than one language, rather than a defect arising from insufficient knowledge of one or the other&#8230; [R]ather than presenting deviant behavior, [it] is actually a suggestive indicator of degree of bilingual competence.&#8221;</strong></em></span></p>
<p style="text-align: left;">I had never really thought about this as an option, but the more you think about it, the more it makes complete sense. It&#8217;s crazy the bad rap that code-switching has been given—and I am the first one to admit I propagated the myth—when in reality is an intrinsic part of being bilingual. I would like to point out; however, that code-switching <span style="text-decoration: underline;">is not</span> the same as another type of behavior common among many bilinguals: borrowing. According to Prof. Grosjean, this has more to do with using a word of short phrase from the minority language and adapting it in form and sound into the majority language. Something similar to what I described my daughter doing in <a href="http://www.spanglishbaby.com/2009/08/speaking-spanglish-the-kind-that-really-hurts-my-ears/" target="_blank">this post.</a></p>
<p style="text-align: left;">Another excellent part of Prof. Grosjean&#8217;s chapter on code-switching is his exploration of why bilingual do it.<span id="more-8262"></span></p>
<h3>Reasons Why We Code-Switch</h3>
<p>1) <strong>Sometimes the other language has a better word or phrase to express a particular idea.</strong></p>
<p>I talk about this reason in particular in <a href="http://www.spanglishbaby.com/2009/08/speaking-spanglish-the-kind-that-really-hurts-my-ears/" target="_blank">the post</a> I mentioned above. I do this a lot with adjectives, for example, and it really has nothing to do with not knowing the equivalent in either language. It&#8217;s rather a matter of using the better word to describe what I am trying to say.</p>
<p>2) <strong>Sometimes the words we code-switch are the only ones we have or they are more readily available in the other language.</strong></p>
<p>This is not to say that we don&#8217;t necessarily know the correct word in the language we&#8217;re using. This has more to do with something extremely interesting Prof. Grosjean calls the &#8220;complementary principle&#8221; which basically has to do with the notion that for bilinguals different aspects of life, such as work, family, school, sports, hobbies, etc., require different languages. For example, I spent a large part of my career as a television producer and although I worked for Univision for many years surrounded with bilinguals (with different levels of proficiency), we would always switch to English whenever we were talking about technical terminology related to, say, editing video. It just made more sense to do so since in the case of editing video, for instance, the software was in English.</p>
<p>3) <strong>Sometimes we code-switch as a communicative tool, including to exclude someone or to show expertise. </strong></p>
<p>If you&#8217;re bilingual, you&#8217;ve surely done this: switched to the minority language so that those around you can&#8217;t understand. Sometimes it might be to say something specifically about those you&#8217;re excluding; sometimes you just don&#8217;t want others to listen to what you&#8217;re saying. If you&#8217;re bilingual, you&#8217;ve surely been embarrassed when you found out the person you were trying to exclude actually spoke the minority language, too!</p>
<h3>Note:</h3>
<p>While I was extremely happy to find another way of looking at code-switching, it&#8217;s important to remember that in terms of raising bilingual children, the experts agree that while they&#8217;re <span style="text-decoration: underline;">learning</span> both languages it&#8217;s better if they&#8217;re exposed to each of them in a monolingual setting. In other words, children learn by example, so the less mixing you do, the less mixing they&#8217;ll do—at least until they become proficient in both languages.</p>
<p>Prof. Grosjean&#8217;s book, <a href="http://astore.amazon.com/spangl-20/detail/0674048873" target="_blank">Bilingual: Life and Reality</a>, has tons of extremely interesting information regarding what it is like to be bilingual. I plan on sharing a series of posts regarding some of these aspects later on, not to mention an interview with the Professor in the near future.</p>
<p><strong>Update:</strong>If you&#8217;d like to find out more about Prof. Grosjean, including his answers to specific questions about bilingualism, I invite you to check out <a href="http://www.multilingualliving.com/2010/06/05/ask-francois-grosjean-are-my-bilingual-children-getting-enough-exposure/" target="_blank">MultilingualLiving</a>, an awesome new website I&#8217;ve been meaning to share with all of you. MultilingualLiving is the new site by the founder of the <a href="http://www.biculturalfamily.org/" target="_blank">Bilingual/Bicultural Family Network</a> and publisher of <a href="http://www.biculturalfamily.org/backissues.html" target="_blank">Multilingual Living Magazine</a>, an amazing digital publication which unfortunately ceased to exist last year.</p>
<p><strong><em>In the meantime, what is your definition of code-switching? Does (or did) it also have a negative connotation in your view? Why?</em></strong></p>
<p><em><strong>Tell us, what are your reasons for teaching your child Spanish?</strong></em></p>
<h3>Encuentra este y más de nuestros artículos favoritos en español en el blog <a title="Mamás Latina Hijos bilingües discovery familia spanglishbaby" href="http://tv.discoveryfamilia.com/blog/mamas-latinas/codigos" rel="nofollow" target="_blank"><em>Mamás Latinas: Hijos Bilingües</em> </a>en Discovery Familia.</h3>
<div class='yarpp-related-rss'>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2013/11/3-reasons-you-shouldnt-worry-about-code-switching-if-your-kids-are-bilingual/' rel='bookmark' title='3 Reasons Why You Shouldn&#8217;t Worry About Code-Switching if Your Kids are Bilingual'>3 Reasons Why You Shouldn&#8217;t Worry About Code-Switching if Your Kids are Bilingual</a></li>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2011/01/why-does-spanglish-get-such-a-bad-rap/' rel='bookmark' title='Why Does Spanglish Get Such a Bad Rap?'>Why Does Spanglish Get Such a Bad Rap?</a></li>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2011/01/do-bilinguals-have-equal-and-perfect-knowledge-of-both-their-languages/' rel='bookmark' title='Do Bilinguals Have Equal and Perfect Knowledge of Both Their Languages?'>Do Bilinguals Have Equal and Perfect Knowledge of Both Their Languages?</a></li>
</ol></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanglishbaby.com/2010/06/what-is-code-switching-and-why-do-bilinguals-do-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>29</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
