<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SpanglishBaby &#187; language transfer</title>
	<atom:link href="http://spanglishbaby.com/tag/language-transfer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanglishbaby.com</link>
	<description>Raising bilingual and bicultural kids</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Mar 2020 06:38:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.2</generator>
		<item>
		<title>Bilingual Musings: Language Transfer</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/02/bilingual-musings-language-transfer/</link>
		<comments>http://spanglishbaby.com/2012/02/bilingual-musings-language-transfer/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 08:01:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ana Flores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bicultural Vida]]></category>
		<category><![CDATA[Daily Blog]]></category>
		<category><![CDATA[language transfer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=19566</guid>
		<description><![CDATA[Language transfer, when someone applies knowledge from their native language to a second language, is typical in budding bilinguals like my daughter. Although in her case, she really does a lot of the transferring the other way around, from what I like to think as her second language (English) into her native one (Spanish). Of [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img class="aligncenter" title="Bilingual Musings: Language Transfer" src="http://i488.photobucket.com/albums/rr249/spanglishbaby/photo1-5.jpg" alt="Bilingual Musings: Language Transfer" width="480" height="360" /></strong></p>
<p><strong>Language transfer</strong>, when someone applies <strong>knowledge from their native language to a second language</strong>, is typical in budding <strong>bilinguals</strong> like my daughter. Although in her case, she really does a lot of the transferring the other way around, from what I like to think as her second language (English) into her native one (Spanish). Of course, it could be argued that in a case like hers, where she has been exposed to both languages pretty much since birth, it&#8217;s hard to pinpoint which of the two languages she speaks is the native one.</p>
<p>Either way, I find this process fascinating and so I&#8217;ve been keeping notes on some of the things she says. The most typical language transfer has to do with <strong>putting the adjective before the noun</strong>, which she does indiscriminately in both English and Spanish. So we constantly hear her saying stuff like &#8220;<em>chiquitos carros</em>&#8221; (instead of carros chiquitos) and &#8220;<em>blanco unicornio</em>&#8221; (instead of unicornio blanco), for example.</p>
<p>Here&#8217;s another type of language transfer she does all the time: &#8220;<em>Quiero ir al baño muy mal</em>&#8221; as in &#8220;I want to go to the bathroom really bad,&#8221; when the correct way of saying it in Spanish is: &#8220;Tengo muchas ganas de ir al baño.&#8221;</p>
<p>We recently caved-in and bought our first video game console and Vanessa has been pretty hooked on it, even though we only let her play with it for a little bit at a time on the weekends. Anyhow, just like she says she want to &#8220;<em>ir al baño muy mal</em>,&#8221; I&#8217;ve now also heard her say &#8220;<em>quiero jugar Wii muy mal</em>.&#8221;</p>
<p>And then, how about the language transfer going on here: &#8220;<em>No espero para jugar ese juego nuevo de Wii con papá</em>&#8220;? She was trying to say she couldn&#8217;t way to play the new Wii game with her dad, but she should&#8217;ve said: &#8220;<em>No veo la hora de jugar</em>&#8230;&#8221;</p>
<p>What to do? I usually find it pretty funny when she says stuff like this because I understand what&#8217;s going on, so I just repeat what she said using the correct form/words. My husband has tried to explain that in Spanish the adjective usually (because there&#8217;s always an exception to every rule) goes after the noun, but I don&#8217;t think she really gets it right now. I&#8217;m hoping it all just fix itself <strong>the larger her vocabulary becomes in both her languages</strong>, but sometimes I worry a little because I have heard bilingual adults saying the same kind of things my 5-year-old is saying.</p>
<p><em><strong>Do your children do this? Can you share some examples? What have you done to correct it?</strong></em></p>
<div class='yarpp-related-rss'>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2012/04/how-reading-skills-transfer-across-languages/' rel='bookmark' title='How Reading Skills Transfer Across Languages'>How Reading Skills Transfer Across Languages</a></li>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2009/05/simple-tips-for-when-your-child-refuses-to-use-minority-language/' rel='bookmark' title='Simple Tips for when Your Bilingual Child Refuses to Use Minority Language'>Simple Tips for when Your Bilingual Child Refuses to Use Minority Language</a></li>
<li><a href='http://spanglishbaby.com/2011/06/who-is-a-native-speaker-and-does-it-matter/' rel='bookmark' title='Who Is A Native Speaker And Does It Matter?'>Who Is A Native Speaker And Does It Matter?</a></li>
</ol></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanglishbaby.com/2012/02/bilingual-musings-language-transfer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
