<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bilingual Musings: The Art of Speaking Spanish</title>
	<atom:link href="http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/</link>
	<description>Raising bilingual and bicultural kids</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jul 2018 07:12:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.2</generator>
	<item>
		<title>By: Sergio</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/#comment-189273</link>
		<dc:creator>Sergio</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Oct 2012 19:28:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=18861#comment-189273</guid>
		<description><![CDATA[En México es pluma y ocasionalmente bolígrafo. ¡En Chile es &quot;lápiz a pasta&quot;!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En México es pluma y ocasionalmente bolígrafo. ¡En Chile es &#8220;lápiz a pasta&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tracy</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/#comment-76106</link>
		<dc:creator>Tracy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 13:19:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=18861#comment-76106</guid>
		<description><![CDATA[I learned &quot;bolígrafo&quot; in school/Spanish class and I still call it that because that&#039;s always the word that comes to mind - but Carlos, (who is from El Salvador, as you know), always corrects me with &quot;lapicero&quot; because he finds that word weird.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I learned &#8220;bolígrafo&#8221; in school/Spanish class and I still call it that because that&#8217;s always the word that comes to mind &#8211; but Carlos, (who is from El Salvador, as you know), always corrects me with &#8220;lapicero&#8221; because he finds that word weird.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jennifer Brunk</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/#comment-74798</link>
		<dc:creator>Jennifer Brunk</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 01:49:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=18861#comment-74798</guid>
		<description><![CDATA[Of course the &quot;real word&quot; is pluma, but I trained myself to say lapicero (obviously really a mechanical pencil) when I&#039;m with my daughter in Peru. I also have compromised on frejol (frijol), caretera (bolsa), polo (playera), torta (pastel), parlante (bocina) y un sinfín de otras.  It isn&#039;t easy, but I could see my daughter&#039;s familia politica rolling their eyes every time we said &quot;In Mexico we say...&quot;  I have also decided that we should play cards, not Scrabble to avoid heated discussions. Even if Wordreference backs me up, they seem to hold a grudge...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Of course the &#8220;real word&#8221; is pluma, but I trained myself to say lapicero (obviously really a mechanical pencil) when I&#8217;m with my daughter in Peru. I also have compromised on frejol (frijol), caretera (bolsa), polo (playera), torta (pastel), parlante (bocina) y un sinfín de otras.  It isn&#8217;t easy, but I could see my daughter&#8217;s familia politica rolling their eyes every time we said &#8220;In Mexico we say&#8230;&#8221;  I have also decided that we should play cards, not Scrabble to avoid heated discussions. Even if Wordreference backs me up, they seem to hold a grudge&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: steph</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/#comment-72195</link>
		<dc:creator>steph</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 16:33:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=18861#comment-72195</guid>
		<description><![CDATA[My family is from Colombia and I was raised in Miami. I use boligrafo or estilografo but am familiar with pluma as well. I think of un lapicero as a mechanical pencil. However I&#039;ve never heard the term birome.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My family is from Colombia and I was raised in Miami. I use boligrafo or estilografo but am familiar with pluma as well. I think of un lapicero as a mechanical pencil. However I&#8217;ve never heard the term birome.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gabriela</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/#comment-71867</link>
		<dc:creator>Gabriela</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 04:04:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=18861#comment-71867</guid>
		<description><![CDATA[En Uruguay tambien se dice birome o lapicera...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En Uruguay tambien se dice birome o lapicera&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SOLEDAD POSATTI</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/#comment-71446</link>
		<dc:creator>SOLEDAD POSATTI</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 11:54:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=18861#comment-71446</guid>
		<description><![CDATA[En Argentina los dos términos utilizados son birome y lapicera.  Bolígrafo se utiliza más bien en ciertos ámbitos especializados, como librerías, o distribuidoras de útiles escolares y/o de oficina.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En Argentina los dos términos utilizados son birome y lapicera.  Bolígrafo se utiliza más bien en ciertos ámbitos especializados, como librerías, o distribuidoras de útiles escolares y/o de oficina.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roxana A. Soto</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/#comment-71034</link>
		<dc:creator>Roxana A. Soto</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 23:34:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=18861#comment-71034</guid>
		<description><![CDATA[Thanks, Rachel! I&#039;ve added &quot;esfero&quot; to the list. Never heard of lapiz pasta... I&#039;ll have to ask my Chilean friends.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Rachel! I&#8217;ve added &#8220;esfero&#8221; to the list. Never heard of lapiz pasta&#8230; I&#8217;ll have to ask my Chilean friends.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roxana A. Soto</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/#comment-71032</link>
		<dc:creator>Roxana A. Soto</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 23:32:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=18861#comment-71032</guid>
		<description><![CDATA[Así mismo es. Lo más raro del caso es que yo viví en la Argentina dos años cuando era niña y fui a la escuela allá, pero no me acuerdo haber oído esa palabra jamás!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Así mismo es. Lo más raro del caso es que yo viví en la Argentina dos años cuando era niña y fui a la escuela allá, pero no me acuerdo haber oído esa palabra jamás!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: suzanne mateus</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/#comment-70154</link>
		<dc:creator>suzanne mateus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 17:04:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=18861#comment-70154</guid>
		<description><![CDATA[Pluma (Mexican) for sure. My husband uses lapicero or bolígrafo (Ecuador/Colombia). He says Mexicans have odd terms for things like &quot;change&quot; for mono LOL OR I say calcetines for socks and he says medias. I tell him don&#039;t worry honey our bebita will have 5-6 ways to call one object while monolinguals will have one,maybe two ways but all in one language ;) Then we proceed with our designated terms....LOL]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pluma (Mexican) for sure. My husband uses lapicero or bolígrafo (Ecuador/Colombia). He says Mexicans have odd terms for things like &#8220;change&#8221; for mono LOL OR I say calcetines for socks and he says medias. I tell him don&#8217;t worry honey our bebita will have 5-6 ways to call one object while monolinguals will have one,maybe two ways but all in one language <img src='http://spanglishbaby.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Then we proceed with our designated terms&#8230;.LOL</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Beth Butler</title>
		<link>http://spanglishbaby.com/2012/01/bilingual-musings-the-art-of-speaking-spanish/#comment-70085</link>
		<dc:creator>Beth Butler</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 14:42:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanglishbaby.com/?p=18861#comment-70085</guid>
		<description><![CDATA[Pluma para mi también (Chile)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pluma para mi también (Chile)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
